Yermak Rebekka 3 éve jár a gimnáziumba, jelenleg a 11.B-be. Anyanyelvei az orosz és az ukrán, ezek a mindennapokban használatos nyelvei. Oroszul beszél a családjával, ezen a nyelven olvas könyveket, ezen a nyelven gondolja végig a napját. Ukránul beszél a nagyszüleivel.

Mióta élsz Magyarországon?
Y.R.: Idén tavasszal lesz négy éve.
Hány nyelven is beszélsz?
Oroszul, ukránul, angolul, magyarul és érdekel a német nyelv is. Legszívesebben oroszul olvasok könyveket, de videókat az interneten angolul nézek, közben az iskolában magyarul kell tanulnom. Próbálok mindegyik nyelven beszélgetni, a szüleimmel oroszul, a barátaimmal az interneten angolul, a kollégiumban magyarul.
Mindig ebbe az iskolába jártál itt Magyarországon?
Y.R.: Nem, fél évet jártam Tamásiban is egy iskolába, de ott semmit nem értettem még magyarul. Csak ültem az órákon.
Ha jól tudom, kollégista vagy. Milyennek találod a kollégiumi életet?
Y.R.: 9. osztályos koromtól kollégista vagyok, mert elég bonyolult bejárni vonattal otthonról. Szeretek kollégista lenni, mert sok jó embert ismertem ott meg, jó a hangulat. Együtt töltjük a délutáni szabadidőnket is, például sportolással, játékokkal, csocsózással, filmezéssel stb. Szerveznek nekünk külön programokat is, voltunk már többször kenuzni, biciklizni, kvízesteket rendeznek nekünk, együtt karácsonyozunk, szerveznek nekünk bulikat. Nekem a kollégium önállóságot, szabadságot, baráti társaságot jelent.
Hogy megy a tanulás? Milyen szerinted a magyar iskola?
A magyar iskola szerintem nehéz. A legnehezebbek a természettudományok (pl. biológia) vagy a történelem, mert ezeknél sok a szakkifejezés, amiket nekem külön le kell fordítanom, megtanulnom és utána még használnom is. Ma már vannak olyan szakkifejezések ezekből a tantárgyakból (pl. felvilágosult abszolutizmus, vámhatárok stb.), amiket csak magyarul ismerek, és nem tudnék róluk oroszul beszélgetni.
Hogyan alakult a tanulási stratégiád ezalatt a három év alatt, mióta iskolába jársz Magyarországon?
Kilencedikesként fordítottam mindent oroszra. Igen nehéz volt például a földrajzi vagy biológiai szakkifejezések esetén, mert sokszor a google fordító sem fordított jól, helyesen. Miután lefordítottam az anyagot, kerestem orosz oktatóvideókat az adott témából. De ez még nem volt elég, mert ekkor még csak megértettem az anyagot az anyanyelvemen, és még nem tudtam visszaadni (felelni belőle) magyarul. Az még egy következő lépés volt.
Ehhez képest most már értem magyarul a tananyagot. Amikor a tanár mond egy szakkifejezést, és én azt nem ismerem, akkor figyelek, hogy hogyan írja körül, hogyan magyarázza el, és ma már megértem ezeket a magyarázatokat magyar nyelven. Ugyanúgy új egy-egy fogalom, szakkifejezés, mint az osztálytársaimnak. Számomra már nincs elmagyarázhatatlan szó magyarul. 😊
Mi a legfurcsább dolog számodra itt Magyarországon?
Y.R.: A gyümölcsleves. Nálunk Ukrajnában egy leves mindig sós. Amikor először láttam a kolesz konyháján, megkóstoltam, és nagyon meglepődtem, hogy ez hogyhogy édes. Egyáltalán nem ízlett.
Mi leszel, ha nagy leszel?
Még nem tudom pontosan, folyton változik, hogy éppen mi érdekel. Gyerekkorom óta mozdonyvezető szeretnék lenni. De érdekel a művészet, ezen belül az animáció és a grafika. Talán még érdekes lehet a rendezői szakma is.
Szeretnél Dombóváron, Magyarországon maradni?
Amíg tanulok, addig szívesen, de utána nem biztos, hogy egész életembe itt szeretnék élni. Megnézném a világ más részeit is.